Выдержка из работы:
ВВЕДЕНИЕ
Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Инженеры, конструктора, специалисты научно-технической сферы и другие работники, относящиеся к самым разнообразным отраслям народного хозяйства стремятся постоянно следить за всем новым, что происходит в аналогичных областях науки и техники за рубежом. Осуществлять успешный информационный обмен помогают периодические издания на иностранных языках, бюллетени, патентная литература и др. Это становится возможным благодаря переводческой деятельности.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода технической документации современного английского языка. На фоне глобализации современной науки, а также усиленной межнациональной и межкультурной коммуникации обращение к теме настоящей работы является весьма актуальным и научно значимым.
Отнюдь не все специалисты владеют иностранными языками, а потому не могут пользоваться технической литературой и обращаются за помощью к техническим переводчикам. В этой связи перевод в наше время является неотъемлемой частью жизни. Значение перевода приобретает все большее значение и требует к себе все пристального внимания. Как теоретические, так и практические аспекты данного явления находятся в непрерывной динамике и требуют постоянного совершенствования.
..........
ГЛАВА I. СТИЛИСТИКА ТЕКСТА: ПОНЯТИЕ, ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ЯЗЫКА
1.1. Понятие функционального стиля
Для того чтобы успешно осуществлять перевод текстов любой направленности, следует не только обладать знанием грамматики, семантики текста, но и стилистики. Чтобы перевод был адекватным и эквивалентным, следует владеть стилистическими нормами, необходимо иметь представление о системе функциональных стилей современного языка, а также четко представлять себе, что есть "функциональный стиль".
Общеизвестно, что проблема языка и стиля занимала мыслителей, начиная с древних времен. Само слово "стиль" этимологически связано с латинским "stilus", что обозначало специальную палочку с острым концом, которой римляне пользовались как орудием письма на восковых табличках, см. в этимологическом словаре итальянского языка: "stile ← stèlo", "da stilus (lat.), greco στύλος; palo a punta; stile per scrivere; lo scrivere, il comporre per iscritto; modo di esprimersi, di scrivere" [Vocabolario etimologico italiano, 1951: 940, 942].
Слово "стиль" позднее стало употребляться в значении умения не только правильно, грамотно применять (разноуровневые) языковые средства, то есть говорить правильно, но также и пользоваться этими средствами языка таким образом, чтобы украсить речь, иными словами говорить красиво [Стилистический энциклопедический словарь, 2006: 507-508]. Любопытно отметить, что сегодня в итальянском языке отмечается более широкая семантика самого слова "стиль", чем в русском. Наряду с такими значениями, как "совокупность признаков, характеризующих искусство определенного времени, индивидуальную манеру художника", и "совокупность приемов использования средств языка...", и "функциональная разновидность литературного языка", и "способ осуществления чего-л., отличающийся совокупностью своеобразных приемов", и "манера вести себя, говорить, одеваться и пр.") [Словарь русского языка, Т.4, 1988: 266].
.......